曲江二首

唐代 杜甫

原文 译文 拼音版

一片花飞减却春,风飘万点正愁人。

译文:落下一片花瓣让人感到春色已减。如今风把成千上万的花打落在地,怎不令人发愁?

注释:减却春:减掉春色。万点:形容落花之多。

且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。

译文:且看将尽的落花从眼前飞过,也不再厌烦过多的酒入口。

注释:且:暂且。经眼:从眼前经过。伤:伤感,忧伤。江上小堂巢翡翠巢翡翠:翡翠鸟筑巢。

江上小堂巢翡翠,苑边高冢卧麒麟。

译文:翡翠鸟在曲江上的楼堂上作巢,原来雄踞的石麒麟现今倒卧在地上。

注释:苑边高冢卧麒麟苑:指曲江胜境之一芙蓉花。冢:坟墓。

细推物理须行乐,何用浮荣绊此身。

译文:仔细推究事物盛衰变化的道理,那就是应该及时行乐,何必让虚浮的荣誉束缚自身呢?

注释:推:推究。物理:事物的道理。浮:虚名。

朝回日日典春衣,每日江头尽醉归。

译文:上朝回来,天天去典当春天穿的衣服,换得的钱每天到江头买酒喝,直到喝醉了才肯回来。

注释:朝回:上朝回来。典:押当。

酒债寻常行处有,人生七十古来稀。

译文:到处都欠着酒债,那是寻常小事,人能够活到七十岁,古来也是很少的了。

注释:债:欠人的钱。行处:到处。

穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。

译文:但见蝴蝶在花丛深处穿梭往来,蜻蜓在水面款款而飞,时不时点一下水。

注释:深深:在花丛深处;又可解释为“浓密的样子”。见:现。款款:形容徐缓的样子。传语:传话给。

传语风光共流转,暂时相赏莫相违。

译文:传话给春光,让我与春光一起逗留吧,虽是暂时相赏,也不要违背啊!

注释:风光:春光。共流转:在一起逗留的盘桓。违:违背,错过。

小提示:杜甫《曲江二首》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

  这首诗写于乾元元年(758年),其时京城虽然收复,但兵革未息,作者眼见唐朝因政治腐败而酿成的祸乱,心境十分杂乱。游曲江正值暮春,所以诗就极见伤春之情,诗人借写曲江景物的荒凉败坏以哀时。

参考资料:

1、王友怀译注 .增评标韵千家诗 .西安 :三秦出版社 ,1991 :128 .

创作背景

  这首诗写于乾元元年(758年),其时京城虽然收复,但兵革未息,作者眼见唐朝因政治腐败而酿成的祸乱,心境十分杂乱。游曲江正值暮春,所以诗就极见伤春之情,诗人借写曲江景物的荒凉败坏以哀时。

参考资料:

1、王友怀译注 .增评标韵千家诗 .西安 :三秦出版社 ,1991 :128 .

杜甫

杜甫

唐代诗人

杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

查看更多

推荐诗词

分类推荐

更多

热门诗词