菩萨蛮·花明月暗笼轻雾
〔五代〕
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。
译文:朦胧的月色下花儿是那么娇艳,在这迷人的夜晚我要与你秘密相见。我光着袜子一步步迈上香阶,手里还轻轻地提着那双金缕鞋。在画堂的南畔我终于见到了你呀!依偎在你的怀里,我内心仍不停的发颤。你可知道我出来见你一次是多么的不容易,今天晚上我要让你尽情地把我爱怜。
注释:暗:一作“黯”。笼轻雾:笼罩着薄薄的晨雾。笼,一作“飞”;一作“水”。今朝:今夜,一作“今宵”。郎边:一作“侬边”。刬:《全唐诗》及《南唐书》中均作“衩”。刬,只,仅,犹言“光着”。刬袜,只穿着袜子着地。唐《醉公子》词中有:“刬袜下香阶,冤家今夜醉。”步:这里作动词用,意为走过。香阶:台阶的美称,即飘散香气的台阶。手提:一作“手携”。金缕鞋:指鞋面用金线绣成的鞋。缕,线。画堂:古代宫中绘饰华丽的殿堂,这里也泛指华丽的堂屋。南畔:南边。一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一时,刹时间。偎:紧紧地贴着,紧挨着。一作“畏”。颤:由于心情激动而身体发抖。奴:一作“好”。奴,古代妇女自称的谦词,也作奴家。出来:一作“去来”。教君:让君,让你。一作“教郎”;一作“从君”。恣意:任意,放纵。恣,放纵,无拘束。怜:爱怜,疼爱。
小提示:李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。
- 复制
- 喜欢
- 完善
作品简介
此词当是李煜描写自己与小周后幽会之情景,创作于公元964年(北宋乾德二年)前后。小周后为昭惠后之胞妹,昭惠后名娥皇而小周后名女英,她们的命运与舜的两个妃子娥皇女英也颇有相似之处。
参考资料:
1、詹幼馨.南唐二主词研究:武汉出版社,1992:29-35
2、杨敏如.南唐二主词新释集评:中国书局,2003:36-41
创作背景
此词当是李煜描写自己与小周后幽会之情景,创作于公元964年(北宋乾德二年)前后。小周后为昭惠后之胞妹,昭惠后名娥皇而小周后名女英,她们的命运与舜的两个妃子娥皇女英也颇有相似之处。
参考资料:
1、詹幼馨.南唐二主词研究:武汉出版社,1992:29-35
2、杨敏如.南唐二主词新释集评:中国书局,2003:36-41
推荐诗词
西招四时吟 其三
南山看雾起,雷为雨吹嘘。淡淡秋无迹,淙淙夜不虚。池塘堪浴佛,稞麦渐仓储。更喜羊脂厚,厨供大嚼初。
说潮五古十七首 其二
一疏晨叩阙,夕贬大海南。安知辟佛人,乃喜留僧谈。苛论出后儒,公德宁遗惭。蒙庄固多诬,妄说孔赞
重阳侍老人饮
九十慈亲鬓发播,今年菊早去年花。一尊细说重阳事,似此清欢有几家。
咏潇湘八景各一首·洞庭秋月
寄声谢轩帝,不必奏钧天。一碧九万里,横吹铁笛眠。
辞欢伯
彼欢伯兮何仇。吾将汝兮解忧。汝何为兮我尤。眵吾之睫兮翳吾之眸。我思汝由。汝莫我留。我不汝谋。我目其瘳。
赠张秉衡先生
吾爱张夫子,蜚声翰墨场。诗篇多洒脱,器宇自轩昂。去国头犹黑,归田鬓已苍。缔交相恨晚,步履过从忙。
谢阮几圣惠大蟹
感君风谊我何堪,问遗时时过草庵。今岁未知霜蟹美,一餐还似到江南。
城东即事
闲寻香陌凤城东,时暂开襟向远风。玉笛一声芳草外,锦鸳双起碧流中。苑边花竹浓如绣,渭北山川淡似空。回首汉宫烟霭里,天河金阁未央宫。