秦女休行

唐代 李白

原文 译文 拼音版

西门秦氏女,秀色如琼花。

译文:西门有秦氏之女,名女休,其色美如琼花。

注释:秀色:秀美的容色。琼花:一种珍贵的花。叶柔而莹泽,花色微黄而有香。宋淳熙以后,多为聚八仙(八仙花)接木移植。当年隋炀帝开运河游扬州就是为了欣赏琼花。

手挥白杨刀,清昼杀雠家。

译文:她为了祖宗亲之仇,手持白杨刀,大白天前去刺杀仇家。

注释:白杨刀:也称白阳刀,白羊子刀,古之名刀。刀,一作“刃”。清昼:白天。

罗袖洒赤血,英声凌紫霞。

译文:她衣桩上洒满了仇人的鲜血,赢得了为亲人报仇的好名声。

注释:“英声”句:谓美好的名声传播遥远。英声,美好的名声。声,一作“气”。凌,升腾。紫霞,紫色的云霞。这里借指远处。

直上西山去,关吏相邀遮。

译文:杀人之后,她逃至西山,被关吏所擒获。

注释:邀遮:拦挡,阻截。

婿为燕国王,身被诏狱加。

译文:她的夫婿是燕国王,今日她却被诏拿入狱。

注释:“身被”句:身受诏令关押。诏狱,奉诏令关押犯人的监狱。

犯刑若履虎,不畏落爪牙。

译文:虽然她明知犯刑如履虎尾,可是她却丝毫也不畏俱。

注释:“犯刑”二句:谓身犯刑律,就像践踏老虎尾巴,不怕落入老虎的爪牙。履虎:踩着了老虎尾巴,喻遇到了危险。

素颈未及断,摧眉伏泥沙。

译文:正当她低眉伏于泥沙之上,行将就刑之时。

注释:摧眉:即低眉,低头。

金鸡忽放赦,大辟得宽赊。

译文:忽传来金鸡放赦的消息,赦免了她的死罪。

注释:放赦:释放赦免。大辟:死刑。宽赊,宽大赦免。

何惭聂政姊,万古共惊嗟。

译文:她比古代的侠义之女聂政姊毫不逊色,她的事迹受到后人的热烈颂扬。

注释:聂政姊:刺客聂政之姊。惊嗟:犹惊叹。

小提示:李白《秦女休行》的翻译内容,由诗友提供,点击下面“完善图标”可撰写译文。

作品简介

  李白这首诗是据三国时曹魏的音乐家、歌唱家左延年所写纪事诗《秦女休行》的拟作。李白此诗具体作年不详,王琦《李太白年谱》、詹鍈《李白诗文系年》、裴斐《李白年谱简编》均无提及。

参考资料:

1、詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:189-190

2、裴 斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社 ,1988:395-414

3、宋绪连 初旭.长三李诗鉴赏辞典.长春:吉林文史出版社,1992:170-172

创作背景

  李白这首诗是据三国时曹魏的音乐家、歌唱家左延年所写纪事诗《秦女休行》的拟作。李白此诗具体作年不详,王琦《李太白年谱》、詹鍈《李白诗文系年》、裴斐《李白年谱简编》均无提及。

参考资料:

1、詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:189-190

2、裴 斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社 ,1988:395-414

3、宋绪连 初旭.长三李诗鉴赏辞典.长春:吉林文史出版社,1992:170-172

李白

李白

唐代诗人

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

查看更多

推荐诗词

分类推荐

更多

热门诗词